这首唐诗在国外爆火,原因竟是一个中国大爷.....

2019-03-15 这里是美国 这里是美国


最近,一首唐诗在加拿大火了,外媒上还出现了各种翻译的版本


    比如:


    


     又是Suzhou城,又是寒山寺    


    诶,这不是唐代诗人张继的《枫桥夜泊》吗?

    

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

     


    这首唐诗精确而细腻地描述了一个客船夜泊者对江南深秋夜景的观察和感受,寄托了作者羁旅之思和家国之忧,也是我们 上学必背的唐诗之一。

   

   而这首唐诗,怎么就在加拿大火起来了呢?

    

   事情源于一个多月前, 


   一位中国大爷在加拿大蒙特利尔Lionel-Groulx地铁站等地铁,


   趁着等车的空档,用毛笔蘸水在月台地上写下了这首《枫桥夜泊》,


   围观的老外们被这首美丽的古诗和大爷的书法惊艳到了,纷纷给他录像,


   还有人把视频投给了当地媒体MTL Blog,想不到一下子就火了

    


不少网友大赞大爷的笔法,认为很美



 

一些人表示,这么美的东西,到底讲的是啥呢?真希望有个英文版啊!



  于是,不少热心的华人用英文翻译了这首《枫桥夜泊》,还附上了拼音和每个字的意思:


随着热度不断上升,MTL Blog为了让更多的人领略这首故事的美,特意找了一些翻译的版本



  该媒体表示,“中国这类诗歌的有趣之处在于翻译的无限可能性”,因为“诗人更注重对周围环境的描写”。  


还非常诗意的描述了老大爷.....

  

“想象这个人在地铁站短暂停留,一笔一划书写出他最喜欢的诗,然后回到车上,给其他乘客留下了一首诗,这真是引人遐想。”


理解了这首诗含义的很多老外表示,


有一种难以忘怀的美



有的网友不了解大爷的创作方式,指责这位老大爷写字破坏了地铁环境。不过,立即有网友做出了解释:他是用水写的,一会儿就干了!



这个老大爷也一夜间成了网红,


不少偶遇”老大爷“的人都纷纷晒经历,



“我和我男票在vendome地铁站也看到他了!见证这个非常酷”


  而这几天,再次现身的老大爷又被媒体盯上了!

   

  


MTL Blog是这样说的:你可能还记得我们几周前报道了一个中国男子在Lionel-Groulx地铁站用水写中国诗的事儿。


好吧,这位诗意的斗士又回来了,


这回他将自己的才华带到了公共汽车上


这次写的不是诗,而是:



国外网友再次夸爆:




其实,不少外国网友都没有控过他们对中国诗词的喜爱,


在美国问答网站Quora上,曾有外国网友提问,


“你曾经读过中国古诗吗?你会不会因为古诗而喜欢上中国传统文化?”



有外国网友抢答道:

“我曾经背过李白的《将进酒》,文字间饱含着失望与自信、悲愤与抗争的情怀,非常豪迈洒脱! 这让我对中国诗人产生了敬意和浓厚的兴趣。尽管中国古诗太难背了,但我想到中国看看!”

 还有人表示,中国诗歌非常美

“我通过英文翻译版接触到中国诗歌,中国诗歌非常美 ,带有其强烈的意象性、简洁性、典雅感、平衡感和“浪漫”感。 ” 


不过,一些外国网友表示,之前读古诗都是看的英文翻译版,为了能体会诗词的美,先得好好学习中文和中国传统文化。


这位网友还举了个将古诗翻成英文就失去美感的“栗子”。



所以,还是建议老外们指导孩子们从小学汉语,背唐诗,


比如,像特朗普外孙女那样:


<iframe allowfullscreen="" class="video_iframe" data-cover="http://shp.qpic.cn/qqvideo_ori/0/l03442c5nz5_496_280/0" data-ratio="2.0384615384615383" src="http://v.qq.com/iframe/preview.html?width=500&height=375&auto=0&vid=l03442c5nz5" data-vidtype="1" data-w="848" frameborder="0"></iframe>


学唐诗,从小抓起,才是王道!



(文:方逸然)


(部分资料:参考消息,中国那些事儿)


往期回顾




声明:该文观点仅代表作者本人,版权归原作/译者所有,文内系信息发布平台,根据网民提交的公众账号由系统自动抓取内容,文内仅提供信息存储空间服务,如文章内容侵犯了你的权利,请邮件联系我们删除。